Головокружительный взлет для девочки из рабочего квартала. Однако голова почему-то кружилась у Уолтера, а не у Рози.
Он беспрестанно поглядывал на девушку, готовясь при малейших признаках паники увести ее из залы. Но Рози была на удивление спокойна. Она с должным интересом, но без неприличного любопытства смотрела на гостей и приветливо улыбалась. Уолтер, ожидавший, что она начнет охать и ахать при виде роскошного убранства залы, был несколько разочарован. По виду Рози можно было решить, что она всю жизнь только и делала, что посещала подобные мероприятия.
О себе Уолтер такого сказать не мог. Дрожь в коленях усиливалась с каждым шагом. Он старался не вертеть головой по сторонам, но настороженно следил за лицами гостей. Пусть только кто-нибудь попробует выразить неодобрение или неприязнь!
Но пока ни одной кривой усмешки он не увидел. Наоборот, в глазах гостей, заметивших их появление, читалось доброжелательное восхищение. И, пожалуй, удивление…
Они принимают Рози за одну из наших, немного успокоился Уолтер. Чудесно.
– Уолтер, дорогой мой, как я рада тебя видеть!
К ним бросилась невысокая пухленькая дама в строгом лиловом платье, стоявшая ближе всех к входу. На шее дамы сверкали крупные бриллианты, на пальцах переливались драгоценные камни всех цветов. Леди Сэппингтон собственной персоной.
Уолтер почтительно склонился над ее рукой, оцарапав подбородок о грань изумруда.
– Добрый вечер, леди Йоланда. Позвольте…
Договорить он не успел. Леди Сэппингтон повернула свое широкое личико к Рози и просияла еще сильнее.
– Прекрасно выглядишь, дорогая моя. Я удивлена. Очень удивлена.
От игривого тона леди Сэппингтон и от взгляда, который она искоса кинула на Уолтера, ему захотелось убежать и запереться в своей комнате.
– И почему я обо всем узнаю последней? – продолжала леди Сэппингтон. – Клэр могла бы предупредить меня.
Покрасневшая Рози смущенно улыбалась. Уолтер переводил взгляд с нее на лукавую леди в бриллиантах и обратно. Мысль о том, что дела обстоят немного не так, как он полагает, впервые забрезжила в его сознании.
– Ты хочешь сказать, что Клэр сама не в курсе? – воскликнула леди Сэппингтон. – Ох-ох, молодые люди, какой приятный сюрприз!
Уолтер открыл было рот, чтобы спросить, какой именно сюрприз леди Сэппингтон имеет в виду и почему она называет его «приятным», но тут Рози впилась ноготками в его ладонь, и рот Уолтера сам собой захлопнулся.
А к ним уже спешила сияющая Алисия. Она чувствовала себя «причастной» и торопилась продемонстрировать это всем гостям.
Рози сердечно с ней поздоровалась, и Уолтер в очередной раз отметил, что никакой скованности в манерах его невесты нет. Она вела себя естественно, непринужденно и… очаровательно. Уолтер перехватил пару взглядов, брошенных в ее сторону молодыми людьми, и вспыхнул гневной ревностью.
Как смеют они так смотреть на его Рози?!
Но наглецы не ограничились взглядами. Они осмелились подойти и поздороваться. Чарльз Тотенхэм и Оливер Маккуинги – Уолтер был знаком с ними по «Дубам», хоть близким это знакомством трудно было назвать.
– Добрый вечер, Алистер, – холодно сказали оба, зато на долю Рози не досталось даже приветствия.
– Теперь мне все ясно, – бросил Тотенхэм, глядя куда-то поверх головы Рози. – О, женщины, имя вам – лицемерие!
– Что… – начал Уолтер, но Рози снова вцепилась ему в руку.
– Я, конечно, не смел надеяться… Но желаю вам счастья!
Голос рыжеволосого Маккуинги дрогнул, и он поспешно отошел в сторону, чтобы скрыть волнение.
– Ты не хочешь объяснить, что все это значит? – прошептал Уолтер, наклонившись к Рози.
– Потом. После бала. Ты сам сказал.
– Но я ничего не понимаю!
– Потом, Уолтер, пожалуйста! – взмолилась она. – На нас смотрят.
И на них действительно смотрели. Перешептывались, улыбались, кланялись издалека. Уолтер вдруг осознал, что за те несколько минут, что они провели в бальной зале, они оказались в центре всеобщего внимания. Ни фонтан с монетками, ни официанты с закусками, ни предвкушение танцев больше не занимали гостей. И старые, и молодые, и мужчины, и женщины не отрывали глаз от Уолтера и Рози. По лицу Рози нельзя было догадаться, что избыток внимания доставляет ей неудобство, разве что ее улыбка стала чуть натянутой. Уолтер же чувствовал себя как на иголках. Кто-нибудь скажет ему, что здесь происходит?
– Уолли, дорогой мой…
Сквозь толпу гостей к ним наконец пробилась леди Алистер.
– Как я рада вас видеть! – Она схватила Уолтера и Рози за руки. – Как же тебе не стыдно, сынок. Так пугать свою старую больную мать. К чему такая скрытность? Ох уж мне эти мальчишки!
– Мама, о чем ты говоришь? – не выдержал Уолтер.
– О твоей таинственности, конечно. Напугал мать до полусмерти своими рассуждениями о равенстве.
– Но, мама…
– Да-да, я понимаю, нужно проявлять терпимость по отношению к обездоленным. Ты же видишь, я делаю для них все, что могу. – Леди Алистер махнула рукой в сторону фонтана. – Но ты мог бы пощадить мои нервы, дорогой мой, и сразу все мне рассказать. Я всю ночь не спала сегодня. Всю ночь!
– Простите нас, леди Алистер, – тихо произнесла Рози.
– Простить вас? Ну конечно, я вас прощаю, дети мои. Не понимаю, правда, зачем вам понадобилось разыгрывать эту комедию. Но главное, что все закончилось хорошо, да? Уолтер, что с твоим лицом? Можно подумать, ты не рад.
– Рад. Безумно рад, – процедил он. – Только боюсь, нам придется сейчас тебя покинуть, мама.
Он стиснул пальцы Рози так сильно, что она невольно ойкнула.